Ostervald 1877
1 Ils firent aussi d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi les vêtements du service, pour faire le service au sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
2 On fit donc l'éphod d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
3 (Or, on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher avec l'hyacinthe, avec l'écarlate, avec le cramoisi et avec le fin lin, d'ouvrage de broderie).
4 On fit à l'éphod des épaulettes qui s'attachaient, tellement qu'il était joint à ses deux bouts.
5 Et la ceinture brodée, de laquelle il était ceint, était tirée de la même pièce et de même ouvrage, savoir d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
6 On agença aussi les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or, et ayant les noms des enfanta d'Israël gravés de gravure de cachet.
7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
8 On fit aussi le pectoral d'ouvrage de broderie, comme l'ouvrage de l'éphod, savoir , d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
9 On fit le pectoral carré, et double ; sa longueur était d'une paume, et sa largeur d'une paume, d'une part et d'autre.
10 Et on le remplit de quatre rangs de pierres ; au premier rang on mit une sardoine, une topaze et une émeraude ;
11 Au second rang, une escarboucle, un saphir et un jaspe ;
12 Au troisième rang, une ligure, une agate et une améthyste ;
13 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un béril, lesquels furent enchâssés dans leurs chatons d'or, dans leurs remplages.
14 Ainsi il y avait autant de ces pierres-là qu'il y avait de noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms ; on grava, sur chacune d'elles, de gravure de cachet, un nom, et elles étaient pour les douze tribus.
15 Et on fit sur le pectoral les chaînettes à bouts, en façon de cordon, et d'or pur.
16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du pectoral.
17 On mit aussi les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l'extrémité du pectoral.
18 Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant de l'éphod.
19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres bouts du pectoral sur son bord, qui était du côté de l'éphod en dedans.
20 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulières de l'éphod par le bas, répondant sur le devant à l'endroit où il se joignait au-dessus de la ceinture brodée de l'éphod.
21 Et ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon d'hyacinthe, afin qu'il tînt au-dessus de la ceinture brodée de l'éphod, et que le pectoral ne branlât pas de dessus l'éphod, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
22 On fit aussi le rochet de l'éphod d'ouvrage tissu, et entièrement d'hyacinthe.
23 Et l'ouverture à passer la tête était au milieu du rochet, comme l'ouverture d'un corselet ; et il y avait un ourlet à l'ouverture du rochet, tout à l'entour, afin qu'il ne se déchirât point.
24 Et aux bords du rochet on fit des grenades d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi, à fil retors.
25 On fit aussi des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du rochet tout à l'entour, parmi les grenades ;
26 En sorte qu'il y avait une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords du rochet, tout à l'entour, pour faire le service, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
27 On fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin, d'ouvrage tissu ;
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors ;
29 Et la ceinture de fin lin retors, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi, d'ouvrage de broderie, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
30 Et la lame du saint couronnement d'or pur, sur laquelle on écrivit une écriture de gravure de cachet, savoir LA SAINTETE A L'ETERNEL.
31 Et on mit sur elle un cordon d'hyacinthe, pour l'appliquer à la tiare pardessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
32 C'est ainsi que fut achevé tout l'ouvrage du pavillon du tabernacle d'assignation ; et les enfants d'Israël firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse ; ils les firent ainsi.
33 Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le tabernacle et tous les ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers et ses soubassements,
34 La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile pour tendre devant le lieu très saint ,
35 L'arche du témoignage et ses barres et le propitiatoire,
36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,
37 Et le chandelier pur, avec toutes ses lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire,
38 Et l'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum de choses aromatiques, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,
39 Et l'autel d'airain avec sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement,
40 Et les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, son cordage, ses pieux, et tous les ustensiles du service du pavillon, pour le tabernacle d'assignation,
41 Les vêtements du service pour faire le service au sanctuaire, les saints vêtements pour Aaron sacrificateur, et les vêtements de ses fila pour exercer la sacrificature.
42 Les enfants d'Israël firent donc tout l'ouvrage comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, on l'avait fait tel que l'Eternel l'avait commandé ; on l'avait fait ainsi ; et Moïse les bénit.