Ostervald 1877
1 Et l'Eternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as rompues.
2 Et sois prêt au matin et monte le matin sur la montagne de Sinaï, et présente-toi là devant moi au haut de la montagne.
3 Mais que nul ne monte avec toi, et même que nul ne paraisse avec toi sur la montagne ; que ni les bœufs ni les brebis ne paissent même point près de cette montagne.
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l'Eternel lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre.
5 Et l'Eternel descendit dans la nuée, et s'arrêta là avec Moïse, et cria le nom de l'Eternel.
6 Comme donc l'Eternel passait par devant lui, il cria: L'Eternel, l'Eternel, le Dieu fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, abondant en miséricorde et en vérité,
7 Qui garde la miséricorde jusques en mille générations , qui ôte l'iniquité, le crime et le péché, qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération .
8 Et Moïse aussitôt baissa la tête contre terre et se prosterna ;
9 Et il dit: O Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, que le Seigneur marche maintenant au milieu de nous ; car c'est un peuple de cou roide ; pardonne donc nos iniquités et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.
10 Et Dieu répondit: Voici, je traite alliance, et je ferai devant tout ton peuple des merveilles qui n'ont point été faites dans toute la terre, ni dans aucune nation ; et tout le peuple au milieu duquel tu es verra l'œuvre de l'Eternel ; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible.
11 Garde ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser devant toi les Amorrhéens, Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi.
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bocages ;
14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l'Eternel se nomme le Dieu jaloux ; c'est le Dieu fort qui est jaloux.
15 Prends donc garde de ne traiter point alliance avec les habitants du pays, de peur que quand ils viendront à se prostituer après leurs dieux, et à sacrifier à leurs dieux, quelqu'un ne t'appelle, et que tu ne manges de son sacrifice,
16 Et que tu ne prennes pour tes fils de leurs filles, lesquelles se prostituant après leurs dieux, feront aussi prostituer tes fils après leurs dieux.
17 Tu ne te feras aucun dieu de fonte.
18 Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain. Tu mangeras les pains sans levain pendant sept jours( comme je t'ai commandé), à l'époque du mois d'Abid ; car au mois d'Abid tu es sorti du pays d'Egypte.
19 Tout ce qui naîtra le premier m'appartiendra, et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant des bœufs que des brebis.
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier... né de tes fils ; et nul ne se présentera devant ma face à vide.
21 Tu travailleras six jours ; mais au septième tu te reposeras ; tu te repose-seras même au temps du labourage et dans celui de la moisson.
22 Tu feras la fête solennelle des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment ; et la fête solennelle de la récolte à la révolution de l'année.
23 Tous les mâles d'entre vous comparaîtront trois fois l'an devant le Dominateur, l'Eternel, le Dieu d'Israël ;
24 Car je déposséderai les nations de devant toi, et j'étendrai tes limites, et nul ne formera des desseins contre ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter trois fois l'an devant l'Eternel ton Dieu.
25 Tu n'offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; on ne gardera rien du sacrifice de la fête solennelle de Pâques jusques au matin.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
27 L'Eternel dit aussi à Moïse: Ecris ces paroles ; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
28 Et Moïse demeura là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits, sans manger du pain et sans boire de l'eau ; et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, savoir les dix paroles.
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, tenant en sa main les deux tables du témoignage, lors, dis-je, qu'il descendit de la montagne, il ne s'aperçut point que la peau de son visage était devenue toute rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu.
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était toute rayonnante, ils craignirent d'approcher de lui.
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda toutes les choses que l'Eternel lui avait dites sur la montagne de Sinaï.
33 Ainsi Moïse acheva de leur parler. (Or, il avait mis un voile sur sa face.)
34 Et quand Moïse entrait vers l'Eternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusques à ce qu'il sortît du tabernacle ; et étant sorti, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.
35 Et les enfants d'Israël avaient vu que le visage de Moïse, savoir la peau de son visage était rayonnante ; c'est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu'il retournât pour parler avec l'Eternel.