Ostervald 1877
1 Ce sont ici les lois que tu leur proposeras:
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.
3 S'il est venu avec son corps seulement il sortira avec son corps ; s'il avait une femme, sa femme aussi sortira avec lui.
4 Si son maître lui a donné une femme, qui lui ait enfanté des fils ou des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, mais il sortira avec son corps.
5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre ;
6 Alors son maître le fera venir devant les juges et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.
7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
8 Si elle déplaît à son maître, qui ne sera point fiancé avec elle, il la fera racheter, mais n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après lui avoir été perfide.
9 Mais s'il l'a fiancée à son fils, il lui fera selon le droit des filles.
10 Que s'il en prend une autre pour lui, ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, ni de l'amitié qui lui est due.
11 S'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira sans payer aucun argent.
12 Si quelqu'un frappe un homme et qu'il en meure, on le punira de mort.
13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.
14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras même de mon autel, afin qu'il meure.
15 Celui qui aura frappé son père ou sa mère sera puni de mort.
16 Si quelqu'un dérobe un homme et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le punira de mort.
17 Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit ;
19 S'il se lève, et marche dehors, s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera quitte de la peine ; toutefois, il le dédommagera pour ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.
20 Si quelqu'un a frappé son serviteur ou sa servante d'un bâton, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire la punition.
21 Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera pas la punition ; car c'est son argent.
22 Si des hommes se battent et frappent une femme enceinte et qu'elle en accouche, et que, cependant, l'accident ne soit point mortel, que celui qui l'a frappée soit condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera ; et il la donnera selon qu'en ordonneront les juges.
23 Mais si l'accident est mortel, tu donneras vie pour vie,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et leur gâte l'œil, il les laissera aller libres pour leur œil.
27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le bœuf sera lapidé sans aucune rémission, et on ne mangera point de sa chair, et le maître du bœuf sera absous.
29 Mais si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, en sorte qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et même on fera mourir son maître.
30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.
31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
32 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme ou femme, celui à qui est le bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.
33 Si quelqu'un ouvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
34 Le maître de la fosse lui en fera satisfaction, et rendra l'argent à leur maître, mais ce qui est mort sera pour lui.
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils en partageront l'argent, et ils partageront le mort.
36 Mais s'il est notoire que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf ; mais le bœuf mort sera pour lui.