Ostervald 1877
1 Et l'Eternel avait parlé à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte, disant:
2 Ce mois vous sera le commencement des mois: il vous sera le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, disant: Qu'au dixième jour de ce mois chacun d'eux prenne un agneau ou un chevreau, selon les familles des pères, un agneau ou un chevreau, chacun pour sa famille.
4 Mais si la famille est moindre qu'il ne faut, pour manger un agneau ou un chevreau, qu'il prenne son voisin, qui est près de sa maison, selon le nombre des personnes ; vous compterez combien il en faudra pour manger un agneau ou un chevreau, ayant égard à ce que chacun de vous peut manger.
5 Or, l'agneau ou le chevreau sera sans défaut, mâle, et de l'année ; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
6 Et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël l'égorgera entre les deux vêpres.
7 Ils prendront de son sang, et ils le mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.
8 Et ils en mangeront la chair rôtie au feu cette nuit-là ; ils la mangeront avec des pains sans levain, et avec des herbes amères.
9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau ; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête avec ses jambes et ses entrailles.
10 Et n'en laissez rien de reste jusqu'au matin ; mais s'il en reste quelque chose au matin, vous le brûlerez au feu.
11 Et vous le mangerez ainsi ; avec vos reins ceints, vos souliers en vos pieds et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte ; c'est la Pâque de l'Eternel.
12 Car je passerai cette nuit-là par le pays d'Egypte, et je frapperai tout premier-né au pays d'Egypte, depuis les hommes jusques aux bêtes ; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel.
13 Et le sang sera pour signe sur les maisons où vous serez ; car je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie parmi vous pour détruire, lorsque je frapperai le pays d'Egypte.
14 Et ce jour sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête solennelle à l'Eternel, dans vos âges ; vous le célébrerez comme une fête solennelle, par une ordonnance perpétuelle.
15 Vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain ; mais vous ôterez dès le premier jour le levain de vos maisons ; car si quelqu'un mange du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, cette personne-là sera retranchée d'Israël.
16 Au premier jour, il y aura une sainte convocation ; il y en aura aussi une au septième jour ; il ne se fera aucune œuvre en ce jours - là ; seulement on vous apprêtera ce que chaque personne doit manger.
17 Vous observerez donc les pains sans levain ; car en ce même jour-là j'aurai retiré vos troupes du pays d'Egypte. Vous observerez ce jour-là dans vos âges, par ordonnance perpétuelle.
18 Au premier mois , au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir.
19 Il ne se trouvera point de levain dans vos maisons, pendant sept jours ; car si quelqu'un mange du pain levé, cette personne-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, tant celui qui habite comme étranger, que celui qui est né au pays.
20 Vous ne mangerez point de pain levé ; dans tous les lieux où vous demeurerez, vous mangerez des pains sans levain.
21 Moïse donc appela tous les anciens d'Israël et leur dit: Choisissez, et prenez un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la pâque.
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans un bassin, et vous arroserez du sang qui sera au bassin, le linteau et les deux poteaux ; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusques au matin.
23 Car l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et il verra le sang sur le linteau et aux deux poteaux, et l'Eternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper.
24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle pour vous et pour vos enfants.
25 Quand donc vous serez entrés au pays que l'Eternel vous donnera, selon qu'il en a parlé, vous observerez cette cérémonie.
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie cette cérémonie ?
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à l'Eternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël, quand il frappa l'Egypte, et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.
28 Ainsi les enfants d'Israël s'en allèrent et firent comme l'Eternel l'avait commandé Moïse et à Aaron ; ils le firent ainsi.
29 Et il arriva qu'à minuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, avec tous les premiers-nés des bêtes.
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et ses serviteurs, et tous les Egyptiens ; et il y a eut un grand cri en Egypte, parce qu'il n'y avait aucune maison où il n'y eût un mort.
31 il appela donc Moïse et Aaron de nuit, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les enfants d'Israël, et vous en allez ; servez l'Eternel, comme vous en avez parlé.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et me bénissez aussi.
33 Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays ; car ils disaient: Nous sommes tous morts.
34 Le peuple donc prit sa pâte, avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements sur leurs épaules.
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon ce que Moïse leur avait dit, et avaient emprunté des Egyptiens des vaisseaux d'argent et d'or, et des vêtements.
36 Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple auprès des Egyptiens, qui les leur avaient prêtés ; de sorte qu'ils dépouillèrent les Egyptiens.
37 Ainsi les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, vinrent à Succoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.
38 Il s'en alla aussi avec eux un grand amas de toutes sortes de gens et de brebis et de bœufs, et de fort grands troupeaux.
39 Et parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte, et qu'ils n'avaient pas pu tarder plus longtemps , et qu'ils ne s'étaient apprêté aucune provision, ils cuisirent par gâteaux, sans levain, la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte ; car ils ne l'avaient point fait lever.
40 Or, la demeure que les enfants d'Israël firent en Egypte fut de quatre cent et trente ans.
41 il arriva donc au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, dis - je , en ce propre jour-là, que toutes les troupes de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.
42 C'est la nuit qu'on doit observer à l'honneur de l'Eternel, parce qu'alors il les retira du pays d'Egypte ; cette nuit-là doit être observée à l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël en leurs âges.
43 L'Eternel dit aussi à Moïse et à Aaron: C'est ici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.
44 Mais tout esclave qu'on aura acheté par argent, sera circoncis, et alors il en mangera.
45 L'étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
46 On la mangera dans une même maison, et vous n emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez point les os.
47 Toute l'assemblée d'Israël la fera.
48 Que si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l'Eternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né dans le pays ; mais nul incirconcis n'en mangera.
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays, et pour l'étranger qui habite parmi vous.
50 Tous les enfants d'Israël firent comme l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
51 il arriva donc en ce même jour-là, que l'Eternel retira les enfants d'Israël du pays d'Egypte, selon leurs bandes.