Ostervald 1877

1 Quand il y aura un différend entre quelques personnes, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera celui qui a le droit, et on condamnera celui qui a tort.

2 Si le méchant a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon l'exigence de son crime par un certain nombre de coups .

3 Il le fera donc battre de quarante coups, et non plus ; de peur que s'il continuait à le battre, outre ces coups-là, la plaie ne fût excessive, et que ton frère ; ne fût traité trop indignement devant tes yeux.

4 Tu n'emmuselleras point ton bœuf lorsqu'il foule le grain.

5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger, mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.

6 Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.

7 Que s'il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-sœur, alors sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.

8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront ; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser ;

9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle lui dira: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui ne soutiendra pas la famille de son frère.

10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.

11 Quand des hommes auront une querelle ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle le saisisse par ses parties naturelles,

12 Alors tu lui couperas la main, et ton œil ne l'épargnera point.

13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres pour peser , une grande et une petite.

14 Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit ;

15 Mais tu auras des pierres à peser , entières et justes ; tu auras aussi un épha entier et juste ; afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.

16 Car quiconque fait cela, quiconque fait cette iniquité, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.

17 Souviens-toi de ce que te fit Hamalek en chemin, quand vous sortiez d'Egypte ;

18 Comment il te vint rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et travaillé, et comment il n'eut point de crainte de Dieu.

19 Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous les ennemis qui t'environnent, au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalek de dessous les cieux, ne l'oublie point.

Laisser un message
image-whatsApp image-sms
Laisser un message