Ostervald 1877

1 Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu, ni taureau ni menue bête qui ait en soi quelque vice ou quelque défaut ; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.

2 Quand il se trouvera, au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que l'Eternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel ton Dieu, en transgressant son alliance,

3 Et qui aille et serve d'autres dieux, et qui se prosterne devant eux, soit devant le soleil ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé,

4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris, alors tu t'informeras exactement ; et, si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination ait été faite en Israël,

5 Alors tu feras sortir vers tes portes un tel homme ou une telle femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les assommeras de pierres, et il mourront.

6 On fera mourir celui qui doit mourir, sur la parole de deux ou trois témoins ; mais on ne le fera pas mourir sur la parole d'un seul témoin.

7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir: ensuite la main de tout le peuple le lapidera ; ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi.

8 Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre le sang et le sang, entre la cause et la cause, entre la plaie et la plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes, alors tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi ;

9 Et tu viendras aux sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.

10 Et tu feras exactement ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que l'Eternel aura choisi, et tu prendras garde à faire tout ce qu'ils t'auront enseigné.

11 Tu feras de point en point ce que dit la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront déclaré, et tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront dit, ni à droite, ni à gauche ;

12 Mais l'homme qui, par fierté, n'aura point voulu obéir au sacrificateur qui assiste là pour servir l'Eternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël ;

13 Afin que tout le peuple l'entende et craigne, et qu'il ne s'élève pas avec orgueil à l'avenir.

14 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et que tu y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi ;

15 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que l'Eternel ton Dieu aura choisi ; tu t'établiras pour roi un homme qui soit d'entre tes frères ; et tu ne pourras point établir sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.

16 Cependant, il ne fera point d'amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit: Jamais vous ne retournerez par ce chemin-là.

17 Il ne prendra point non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent, ni beaucoup d'or.

18 Et, aussitôt qu'il sera assis sur le trône de son règne, il écrira pour lui un double de cette loi, dans un livre qu'il prendra des sacrificateurs qui sont de la race de Lévi ;

19 Et ce livre demeurera par-devers lui, et il lira dans ce livre tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel son Dieu, et à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ses statuts, pour les faire ;

20 De peur que son cœur ne s'élève par-dessus ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, ou a droite ou à gauche ; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.

Laisser un message
image-whatsApp image-sms
Laisser un message