BJC 2016

[ YHWH dit à Yaacov de retourner au pays de ses pères ]

1 Or Yaacov entendit les discours des fils de Laban qui disaient : Yaacov a pris tout ce qui appartenait à notre père et c'est avec ce qui appartenait à notre père qu'il a acquis toute cette gloire.

2 Yaacov regarda le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme hier ou avant-hier.

3 Alors YHWH dit à Yaacov : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.

4 Yaacov fit appeler Rachel et Léah qui étaient aux champs vers son troupeau,

5 et leur dit : Je vois au visage de votre père qu'il n'est plus envers moi comme il était hier ou avant-hier. Toutefois l'Elohîm de mon père a été avec moi.

6 Vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

7 Mais votre père s'est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire. Mais Elohîm ne lui a pas permis de me faire du mal.

8 Quand il disait : Les tachetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

9 Ainsi, Elohîm a ôté à votre père son bétail et me l'a donné.

10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai mes yeux et vis en rêve que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés, et marquetés.

11 Et l'Ange d'Elohîm me dit en rêve : Yaacov ! Et je répondis : Me voici !

12 Il dit : Lève maintenant tes yeux et regarde : Tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

13 Je suis le El de Béth-El, où tu oignis la pierre que tu dressas pour monument, où tu me fis un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

14 Alors Rachel et Léah lui répondirent et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?

15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Car il nous a vendues, et même il a mangé, il a mangé notre argent.

16 Car toutes les richesses qu'Elohîm a ôtées à notre père nous appartenaient ainsi qu'à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce qu'Elohîm t'a dit.

17 Ainsi, Yaacov se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux.

18 Il emmena tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait et qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Yitzhak, son père, au pays de Canaan.

19 Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim [c] de son père.

20 Et Yaacov trompa l'esprit de Laban, le Syrien, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

21 Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, passa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

22 Le troisième jour, on rapporta à Laban que Yaacov s'était enfui.

23 Alors il prit avec lui ses frères, et il le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

24 Mais Elohîm apparut à Laban, le Syrien, en rêve la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Yaacov ni en bien ni en mal.

25 Laban donc atteignit Yaacov. Yaacov avait dressé ses tentes sur la montagne. Laban dressa aussi les siennes avec ses frères sur la montagne de Galaad.

26 Et Laban dit à Yaacov : Qu'as-tu fait ? Tu as trompé mon esprit, tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

27 Pourquoi as-tu pris la fuite secrètement, m'as-tu trompé et ne m'as-tu pas averti ? Car je t'aurais laissé partir avec joie et avec des chansons, au son des tambours et des harpes.

28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. C'est en insensé que tu as agi.

29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais l'Elohîm de votre père m'a parlé la nuit passée et m'a dit : Garde-toi de ne parler à Yaacov ni en bien ni en mal.

30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes elohîm ?

31 Yaacov répondit, et dit à Laban : C'est que j'avais peur. Car je me disais que tu me prendrais peut-être tes filles.

32 Mais celui chez qui tu trouveras tes elohîm ne vivra pas. En présence de nos frères, examine s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et prends-le. Or Yaacov ignorait que Rachel les avait dérobés.

33 Alors Laban entra dans la tente de Yaacov, et dans celle de Léah, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva pas. Et étant sorti de la tente de Léah, il entra dans la tente de Rachel.

34 Mais Rachel avait pris les théraphim et les avait mis dans le bât d'un chameau, et s'était assise dessus. Laban palpa toute la tente et ne les trouva pas.

35 Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche pas de ce que je ne puis me lever devant lui, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Il chercha et ne trouva pas les théraphim.

36 Yaacov se fâcha et querella Laban. Il reprit la parole et lui dit : Quelle est ma transgression ? Quel est mon péché, pour que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?

37 Car tu as palpé tous mes objets, qu'as-tu trouvé des objets de ta maison ? Mets-les ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.

38 Voilà 20 ans que j'ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, je n'ai pas mangé les moutons de tes troupeaux.

39 Je ne t'ai pas rapporté de bêtes déchirées, j'en ai moi-même subi la perte. Et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

40 Le jour la chaleur me consumait, et la nuit le froid, et le sommeil fuyait de mes yeux.

41 Voilà 20 ans que j'ai passés dans ta maison, 14 ans pour tes deux filles, et 6 ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.

42 Si je n'avais pas eu pour moi l'Elohîm de mon père, l'Elohîm d'Abraham, et celui que craint Yitzhak, certes tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Mais Elohîm a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.

43 Laban répondit à Yaacov, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd'hui à mes filles et aux enfants qu'elles ont enfantés ?

44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.

45 Yaacov prit une pierre et il la dressa pour monument.

46 Yaacov dit à ses frères : Ramassez des pierres. Et ils prirent des pierres et ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.

47 Laban l'appela Yegar-Sahadouta, et Yaacov l'appela Galed.

48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi on lui donna le nom de Galed [c] .

49 On l'appela aussi Mitspa, parce qu'il avait dit : Que YHWH veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends une autre femme que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C'est Elohîm qui sera témoin entre toi et moi.

51 Laban dit encore à Yaacov : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai pas vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras pas vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument pour me faire du mal !

53 Que l'Elohîm d'Abraham et l'Elohîm de Nachor, l'Elohîm de leur père, juge entre nous ! Mais Yaacov jura par celui que craignait Yitzhak, son père.

54 Yaacov offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères pour manger du pain. Ils mangèrent donc du pain et passèrent la nuit sur la montagne.

55 Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.

Laisser un message
image-whatsApp image-sms
Laisser un message