BJC 2016
1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique afin de vivre et afin d'entrer en possession du pays que vous donne YHWH, l'Elohîm de vos pères.
2 Vous n'ajouterez [c] rien à la parole que je vous ordonne, et vous n'en retrancherez rien, afin de garder les commandements de YHWH, votre Elohîm, que je vous ordonne.
3 Vos yeux ont vu ce que YHWH a fait à cause de Baal-Peor : YHWH, ton Elohîm, a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Baal-Peor [c] .
4 Mais vous, qui vous êtes attachés à YHWH, votre Elohîm, vous êtes tous vivants aujourd'hui.
5 Regardez, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme YHWH mon Elohîm, me l'a ordonné, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous entrez pour en prendre possession.
6 Vous les garderez et vous les pratiquerez, car c'est là votre sagesse et votre discernement aux yeux de tous les peuples. Lorsqu'ils entendront parler de toutes ces lois, ils diront : Cette grande nation est un peuple sage et intelligent !
7 Car quelle est la grande nation qui ait ses elohîm proches d'elle, comme nous avons YHWH, notre Elohîm, toutes les fois que nous l'invoquons ?
8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette torah que je mets aujourd'hui devant vous ?
9 Seulement, prends garde à toi et garde attentivement ton âme, tous les jours de ta vie, afin que tu n'oublies pas les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur [c] . Enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
10 Rappelle-toi du jour où tu t'es tenu devant YHWH, ton Elohîm, à Horeb, lorsque que YHWH m'a dit : Rassemble le peuple devant moi ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la Terre et qu'ils les enseignent à leurs enfants.
11 Vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus au pied de la montagne. Or la montagne était embrasée par le feu jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres épaisses, des nuées, et de l'obscurité.
12 Et YHWH vous a parlé du milieu du feu : vous avez entendu la voix de ses paroles, mais vous n'avez vu aucune image, il n'y avait que la voix [c] .
13 Et il vous a fait connaître son alliance, qu'il vous a ordonnée d'observer, les dix paroles, et il les a écrites sur deux tablettes de pierre.
14 YHWH m'a ordonné aussi, en ce temps-là, de vous enseigner les lois et les ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays vers lequel vous passez pour en prendre possession.
15 Prenez bien garde à vos âmes, puisque vous n'avez vu aucune image le jour où YHWH, votre Elohîm, vous a parlé du milieu du feu à Horeb,
16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation d'idole ayant la figure d'un mâle ou d'une femelle,
17 ou la figure d'un animal qui soit sur la terre, ou la figure d'un oiseau ailé qui vole dans le ciel,
18 ou la figure d'un animal qui rampe sur la terre, ou la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre.
19 De peur que, levant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune, et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne les serves : c'est ce que YHWH, ton Elohîm, a donné en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.
20 Mais vous, YHWH vous a pris, et vous a fait sortir d'Égypte, du fourneau de fer, afin que vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui.
21 Or YHWH s'est fâché contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerai pas le Yarden, et que je n'entrerai pas dans ce bon pays que YHWH, ton Elohîm, te donne en héritage.
22 Je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Yarden, mais vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de YHWH, votre Elohîm, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez d'image taillée, de représentation quelconque, que YHWH, votre Elohîm, vous a défendues.
25 Quand tu auras engendré des fils, et des fils de tes fils, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous faites des images taillées, ou des représentations de quelque chose que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de YHWH, votre Elohîm, afin de l'irriter,
26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la Terre, vous périrez, vous périrez promptement de dessus le pays dont vous allez prendre possession de l'autre côté du Yarden, vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez détruits, détruits.
27 YHWH vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles YHWH vous emmènera.
28 Et là, vous servirez des elohîm, œuvres de main d'être humain, du bois et de la pierre, qui ne peuvent voir, ni entendre, ni manger, ni sentir [c] .
29 Mais de là, tu chercheras YHWH, ton Elohîm, et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
30 Quand tu seras dans la détresse, et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les derniers jours, tu retourneras à YHWH, ton Elohîm, et tu obéiras à sa voix ;
31 parce que YHWH, ton Elohîm, est le El miséricordieux [c] . Il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas, il n'oubliera pas l'alliance de tes pères qu'il leur a jurée.
32 En effet, informe-toi, s'il te plaît, sur les premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où Elohîm créa l'être humain sur la Terre, et d'une extrémité des cieux à l'autre extrémité des cieux : est-ce qu'il est arrivé une grande chose comme celle-là ou est-ce qu'on a entendu pareille chose ?
33 Est-ce qu'un peuple a entendu la voix d'Elohîm parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit resté en vie ?
34 Ou Elohîm a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles, et des batailles, à main forte, et à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que YHWH, notre Elohîm, a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux ?
35 Cela t'a été montré afin que tu reconnaisses que YHWH est Elohîm et qu'il n'y en a pas d'autre [c] .
36 Il t'a fait entendre sa voix des cieux pour t'instruire et il t'a montré son grand feu sur la Terre, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
37 Et parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux et il t'a sorti d'Égypte en sa présence, par sa grande puissance,
38 pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays, et pour te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.
39 Sache donc aujourd'hui, et rappelle dans ton cœur que YHWH est Elohîm, en haut dans les cieux et sur la Terre, et qu'il n'y en a pas d'autre.
40 Garde donc ses lois et ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que YHWH, ton Elohîm, te donne [c] .
41 Alors Moshè sépara trois villes de l'autre côté du Yarden vers le soleil levant,
42 où pourrait s'enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain sans le savoir [c] , sans l'avoir haï ni d'hier ni d'avant-hier : il pourrait, s'enfuyant dans l'une de ces villes, rester en vie.
43 C'étaient : Betser dans le désert, dans la plaine du pays, chez les Reoubénites, Ramoth en Galaad, chez les Gadites et Golan en Bashân, chez les Menashites.
44 Voici la torah que Moshè plaça face aux enfants d'Israël.
45 Voici les témoignages, les lois, et les ordonnances que Moshè déclara aux enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis d'Égypte.
46 C'était de l'autre côté du Yarden, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et qui fut battu par Moshè et les enfants d'Israël après être sortis d'Égypte.
47 Et ils s'emparèrent de son pays avec le pays d'Og, roi de Bashân, deux rois des Amoréens qui étaient de l'autre côté du Yarden, vers le soleil levant.
48 Depuis Aroër, sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,
49 et toute la région aride de l'autre côté du Yarden vers l'orient, jusqu'à la mer de la région aride, au pied du Pisga.